C'est vrai que la traduction courante est pas terrible...
.. mais en effet, il y a des gens qui sont honnêtes et disent que ça cloche....
Quand et met ensemble les mots "concevoir" "antique" et "montagne".. le sens s'approche bien de la notion de pyramide.
... mais comme je suis bien ignorant en hébreux... je suis obligé de faire confiance à d'autre....
"Les bénédictions des montagnes antiques. Le mot traduit par montagnes peut aussi être le participe du verbe hârâ : concevoir, et le mot ad : antique, peut être une préposition qui signifie : jusqu'à. C'est pourquoi d'autres ont traduit : Les bénédictions de ton père ont surpassé les bénédictions de mes pères (ceux qui m'ont engendré), jusqu'à la cime des collines éternelles.
Mais ce sens n'est pas clair, le parallélisme est brisé, et il faut prendre hârâ (concevoir) dans le sens d'engendrer, qu'il n'a jamais. Comparez une construction identique à celle que nous avons ici, Deutéronome 33.15 ; Habakuk 3.6
Montagnes antiques, collines éternelles. Les montagnes sont censées être ce qu'il y a de plus antique et de plus stable sur la terre (Psaumes 90.2)."
https://topbible.topchretien.com/genese.49.25/BAN/